“En la escuela, el profesor me dijo: – ¡Coge la puerta y vete! Entonces, cogí la puerta con las dos manos, ¡al pie de la letra! Me gusta ir a la escuela, el curso de cocina, aprendo fácilmente”.
¿Cómo leer lo que nos dice el sujeto en su singularidad? ¿Qué respuestas encuentra en lo cotidiano para sostenerse en la vida?
“Al pie de la letra” es una traducción ad litteram que hace esta adolescente ante las palabras que le vienen del Otro – educativo. Un pie de apoyo que le permite al sujeto una invención muy particular, del lado de la ironía. Ironía del sujeto contra el Otro[1] que tratará un posible límite “en el que el sujeto aparece sin defensa ante lo imposible de soportar”[2] de las voces que la injurian.
Pasar de la invasión de las voces a la invención de una traducción -al pie de la letra- es el trabajo que hace este sujeto para no poner en la misma posición las voces que lo invaden y la voz de un Otro que lo empujaría en el identificarse como objeto de desecho.
Trabajos de lectura y traducción en este caso acogerían al sujeto en su delicada, frágil y solitaria zona de existencia[3] con el Otro. Este Otro – lejos de los imperativos de la re-educación – acompañaría al adolescente en crisis abriendo posibles vías a partir de las invenciones que nos trae el sujeto en lo cotidiano.
[1] Miller, J.-A. Clínica irónica. Revista digital de Psicoanálisis, Arte y Pensamiento Consecuencias nº 7, BA, 2011
[2] Ibid.
[3] Miller, J.-A. La invención psicótica. Cuadernos de psicoanálisis. Eolia, Bilbao, 2007, p. 59.
Debe estar conectado para enviar un comentario.